Бизнес на переводах

Добавлено в закладки: 0

Бизнес на переводах

Бизнес на переводах

Современный мир стремительно развивается. При таких темпах развития остро стоит вопрос обмена информацией. Сегодня владение нужными даннымизалог успеха. А главным препятствием для коммуникации является языковой барьер. Именно поэтому бизнес на переводах всегда будет востребован. Кроме того, эта ниша имеет довольно низкий порог вхождения, а по мере развития компьютерных технологий и интернета поиск клиентов и оказание услуг становятся ещё проще.

Организация работы

Как правило, когда клиенту нужно перевести тот или иной текст, проблема решается одним из следующих способов:

  1. самостоятельный перевод текста с помощью программ машинного перевода или соответствующих сайтов
    (имеет один очень важный недостаток: если клиент сам не понимает языка, с которого или, тем более, на который переводит, у него вряд ли получится качественный перевод );
  2. поручение перевода штатным сотрудникам компании (в штате некоторых крупных организаций, не занимающихся непосредственно переводами, работают квалифицированные переводчики);
  3. перевод текста за счёт сторонних организаций, занятых в этой сфере (переводческие компании могут иметь разные масштабы и специализацию).

 На видео: История успеха заработка на переводах

Начиная бизнес на переводах текстов, вы можете сразу открыть переводческое бюро или агентство, либо начать свою карьеру как сотрудник уже существующего, фрилансер, аутсорсер или штатный переводчик крупной компании. В последнем случае вы имеете возможность получить ценный опыт работы и необходимые навыки. Переводческий бизнес не терпит дилетантского отношения. Для того чтобы добиться в нём успеха, мало быть талантливым предпринимателем. Необходимо, прежде всего, самому неплохо владеть хотя бы одним иностранным языком или иметь компетентного помощника, которому вы можете доверять.

Регистрация компании

Если вы собираетесь открыть своё собственное бюро переводов, первым шагом для вас будет официальная регистрация вашей компании. Если у вас уже есть потенциальные клиенты среди компаний, или вы намерены работать на крупных заказчиков в сфере промышленности, коммерции, туризма, издательского дела, вы должны будете зарегистрировать юридическое лицо. Вы можете сами это сделать за пару тысяч рублей. Подобный бизнес можно начать и за рубежом.

На видео: Кейсы переводчиков в Германии


Можно также зарегистрироваться как физическое лицо предприниматель, что, однако, заставит вас специализироваться на обслуживании частных клиентовстудентов, туристов, лиц, выезжающих за рубеж на заработки, мигрантов и прочих категорий граждан. Таким образом, вы сможете экономить на налогах, но не сможете обслуживать крупные компании, которые, как правило, готовы платить переводчику гораздо больше и могут стать впоследствии вашими постоянными клиентами.

Никто не мешает вам начинать как ФЛП, а после того, как вы укрепитесь в бизнесе, перестраивать его на новый формат. Никто не мешает вам также сотрудничать с другими бюро переводов.

Размещение и оборудование офиса

Когда утрясены формальности, следует подумать об офисе. Аутсорсер или фрилансер в офисе может не нуждаться совсем, у небольшой переводческой фирмы может поначалу тоже не быть собственного офиса. Концентрируясь на работе в режиме онлайн, можно решать вопросы по телефону или через мессенджеры. Не лишним будет завести также собственный сайт и оставить объявления на специализированных переводческих порталах.

Однако если вы собираетесь развивать и расширять свою фирму, вам непременно потребуется собственное помещение. Для начала хватит небольшой комнаты с подключением к интернету и телефоном. Не забудьте указать адрес и телефонный номер на своём сайтеЖелательно, чтобы ваш офис располагался неподалёку от нотариальной конторы и отделений почтовых служб. Нотариальное заверение документов вы можете сделать дополнительной услугой вашего бюро переводов, что позволит вам не только привлечь больше клиентов, но и построить взаимовыгодное сотрудничество с нотариусом. Соседство с почтовыми службами сделает возможной оперативную отправку заверенных переводов документов заказчикам.

Вам потребуются не только компьютер и телефон, но также принтер, сканер и копировальный аппарат. Телефон, сканер и принтер могут быть в количестве одного на офис, в то время как каждый сотрудник должен располагать компьютером с интернетсоединением.

Подбор персонала и оформление сотрудников

Как уже сказано, руководитель бюро переводов должен либо сам быть полиглотом, либо иметь надёжного помощника, владеющего несколькими языкамиэто позволит избежать проблем при подборе персонала и найти действительно квалифицированных работников. В этом сегменте кадры, как говорится, решают всё. Поэтому крайне важно иметь возможность хотя бы приблизительно оценить уровень умений соискателя. При этом вы всё равно не будете уверены в квалификации сотрудника, пока он не проработает у вас хотя бы несколько месяцев.

Помимо, собственно, переводчиков, в бюро переводов должен быть редактор. Эту должность могут совмещать один или несколько переводчиков, но она должна присутствовать, поскольку на редактора возложена очень важная миссия: он проверяет переводы и исправляет неизбежные ошибки в них. Для крупного бюро целесообразно предусмотреть в штате отдельную должность редактора, который будет заниматься исключительно проверкой и исправлением переведённых документов. Вам также понадобится администратор, который будет непосредственно заниматься работой с клиентами и следить за своевременным выполнением заказов. Эту функцию можете взять на себя вы.

На видео: Как оценить качество перевода

Возможно, помимо штатных сотрудников, вам будете целесообразно пользоваться услугами аутсорсеров или даже полностью перейти на труд внештатных сотрудников.

Преимущества такого подхода очевидны:

  1. вам не придётся регулярно платить зарплату внештатному сотруднику,
  2. вы сможете экономить на офисе и рабочих местах, снимая меньшую площадь и эксплуатируя меньше рабочих мест при той же прибыли,
  3. сотрудничая с большим количеством переводчиков одновременно, вы не будете терять заказы изза ограниченного штата,
  4. вы сможете принимать заказы в любое время и делегировать их сотрудникам, готовым работать в данный момент, если у вас есть большая база внештатных переводчиков.

Есть свои преимущества и у штатных сотрудников:

  1. ход их работы гораздо проще контролироватьвы можете быть уверены, что нужный вам сотрудник свободен для выполнения вашего задания,
  2. квалификацию штатного переводчика гораздо проще и быстрее проверить,
  3. работа в офисе дисциплинирует, так что штатный сотрудник может иметь большую производительность труда и выполнять задания за меньшие сроки.

Отличной идеей будет держать несколько штатных сотрудников, специализирующихся на распространённых языках перевода, вроде английского, французского, немецкого, украинского, белорусского. Задания, с которыми не успевает справляться ваша фирма, а также работу с менее распространёнными языками, такими как турецкий, арабский, хинди, китайский, японский, иврит и другие, можно переложить на плечи фрилансеров. То же касается устного перевода, особенно синхронногокак правило, синхронистывнештатные сотрудники, поскольку их труд стоит дорого, а требуется нечасто. При этом как минимум один штатный специалист вашей компании должен иметь высокую квалификацию в вопросе переводов, даже если это вы сами. Для несложных заданий можно использовать труд студентов языковых ВУЗов, что позволит вам сэкономить на оплате. В остальном о ценовой политике речь пойдёт ниже.

Финансовый аспект

В работе переводческого агентства, как и в любом другом бизнесе, важно правильно формировать цену своей услуги. Подавляющее большинство подобных компаний берут с клиентов оплату и начисляют сотрудникам заработок в зависимости от объёма текста, который приходится переводить.

Вот простой список критериев оплаты, от которых стоит отталкиваться:

  • Единицей вашего письменного перевода является страница: как правило, под страницей подразумевается количество текста в 1 800 знаков с пробелами.
  • Перевод распространённых и простых документов: паспортов, трудовых книжек, свидетельств о рождении, смерти, браке, разводе, дипломов и тому подобных легче, чем уникальных текстов, и может оплачиваться дешевле.
  • Перевод с менее востребованных языковдороже, чем перевод с более востребованных.
  • Оплата начисляется исходя из количества знаков в исходном документе; если нет возможности быстро и точно их подсчитать, используется количество знаков в переведённом тексте.
  • Срочные заказы оплачиваются дороже, чем те, с которыми можно не торопиться.
  • Перевод печатей в документах может стоить дополнительных денег.
  • Единицей вашего устного перевода является часесли сотрудник проработал над переводом меньше часа, оплата всё равно начисляется за час.
  • Синхронный перевод оплачивается дороже, чем последовательный.

Руководствуясь этими принципами, вы сможете рассчитать заработную плату своих сотрудников и расценки на принимаемые вами заказыдостаточно узнать цены на аналогичные услуги в других агентствах переводов и у переводчиков во фрилансе. Помните, что для успешной работы и самоокупаемости фирмы вам необходимо получать хотя бы 40% от тех денег, что вы платите переводчикам.

Кроме устных и письменных переводов, нотариального заверения и пересылки переведённых и заверенных документов, ваша фирма может предоставлять и другие услуги, такие как написание текстов на заказ, выполнение домашних заданий, вёрстка, подготовка оригиналмакетов и так далее.


Показать ещё

Нет комментариев и отзывов для “Бизнес на переводах”

К сожалению, еще никто не комментировал данную статью, Ваш отзыв будет первым!

Ваш отзыв очень важен для нас.





Нажимая на кнопку "Опубликовать", вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.

Авторизация
*
*
Войти с помощью: 
Регистрация
*
*
*
Войти с помощью: 
Генерация пароля