Добавлено в закладки: 0
Общение разных народов – актуальная проблема. Открытие переводческого бюро будет правильным решением. Бизнес является так называемым “малым” и не потребует больших затрат.
Но существуют препятствия для роста – сильная конкуренция. Многие компании сразу закрываются. Предприниматель должен рассчитывать только на свои силы. Разобраться во всем поможет бизнес план “Агентство переводчиков”.
С чего начать?
Начать нужно с регистрации юридического лица. Вы можете собрать документы самостоятельно или обратиться к специалистам. Лицензии делать не нужно. Далее нужно заняться помещением. Высоких требований к нему нет. В самом начале можно обойтись офисом с размерами 10 кв.м. Главное, чтобы в помещении был телефон. Для начала вы сможете обойтись одной линией связи.
Для старта потребуется оборудование. Нужно приобрести:
- несколько компьютеров;
- принтер;
- факс;
- копировальный аппарат.
Потребуется провести интернет. Важно подобрать правильный персонал. Выбрать хорошего переводчика сложно. Если сам предприниматель имеет образование переводчика, это упростит ситуацию. Хороший персонал может помочь подобрать кадровое агентство.
Можно пользоваться услугами работников других фирм или нанять своих штатных. Внештатным сотрудникам платить нужно только за заказы, что позволит сэкономить деньги. Работа будет выполняться по гибким графикам. Вам не придется оборудовать для них рабочие места. Считается, что «фрилансеры» – профессиональные переводчики, которые выполняют свою работу точно в поставленные сроки.
Но есть и минусы. Такие специалисты работают не только с вами, но и с другими заказами. Может получиться, что, когда вам понадобится его помощь, он будет занят другой работой. Можно пользоваться услугами нескольких таких работников, создав для себя базу. Но это требует времени. Не стоит забывать о моменте притирки. На это потребуется несколько месяцев. Коме того, работу приходящего сотрудника сложно проконтролировать и предсказать ее результат.
Экономическая часть
Пример бизнес плана агентства рассчитан на среднюю прибыльность. Квалифицированный специалист сделают работу средней сложности за 5-6 долларов за 1800 символов. Такой работник без переутомления за день хорошей работы сможет перевести тексты в объеме от 10 тысяч до 15 тысяч символов. Когда работы слишком много, цифра может удвоиться и даже утроиться.
При этом теряется качество. Об этом заказчик обязательно должен быть предупрежден. Можно воспользоваться услугами студентов, которые возьмут меньшую плату. Но это только при условии, что заказ не срочный и простой. При внештатнике вам не придется платить за сотрудника налоговые платежи. Хороший штатный переводчик за свою работу в вашей фирме возьмет примерно до 1000 долларов (зависит от региона и от квалификации). Ваши переводчики могут сотрудничать с брачными агентствами и приносить вам дополнительный доход.
Фирма нуждается в редакторе, который будет координировать работу сотрудников. Его заработная плата может превышать доход самого переводчика. Не стоит забывать о менеджерах. Они общаются с заказчиками и подбирают переводчика. Менеджеры отвечают за качество и сроки, координируют работу и редакторов и переводчиков.
Привлечение клиентов
Когда все эти вопросы разрешены, можно приступать к работе. Для получения заказов необходимы клиенты. Можно действовать по стандартной схеме с размещением объявлений в газету или расклеивать листовки на остановках и досках объявлений. Но такой способ не сможет принести успех. Рекламу придется покупать. Эксперты советуют размещать объявления в журналах по бизнесу и справочниках. Можно попробовать почтовую рассылку. Затраты на рекламу составят около 500 долларов в месяц.
К рекламе можно отнести и создание своей странички в интернете. Можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов. С ними можно сделать страничку даже в том случае, если вы в этом ничего не понимаете. Такой сайт будет вас представлять на рынке услуг. Но значительного клиента может отпугнуть страничка, созданная при помощи бесплатного конструктора. Если вы все же располагаете небольшой суммой денег, обратитесь к профессионалами.
Солидные заказчики не любят работать с кем попало, а пользуются услугами уже проверенных фирм. Обратите на это внимание, когда будете просматривать новые бизнес идеи. Так вас смогут порекомендовать и тогда у вас появятся ваша постоянная клиентская база.
На видео: Что такое краудсорсинг
Репутация, прибыль
Ценообразование – щепетильный вопрос. Выше уже говорилось о жесткой конкуренции. Но можно определить стандартную цену. Одна страница текста, переведенная на популярных языках, стоит примерно 12 долларов. Занижение цены увеличит спрос. А вот солидные клиенты могут этого испугаться. При уменьшении цены за работу вы не сможете развивать свой бизнес, так как не будет хватать денег. Ваш доход, как бизнесмена, должен быть примерно 40% от дохода переводчика.
Более прибыльным станут переводы с нераспространенных языков – японский или китайский. Сумма такого заказа равна будет около 25 долларов за страницу. Но они не очень востребованы. Поэтому рассчитывать на них не стоит. Наиболее популярными переводами являются с английского или немецкого языка. А вот переводы с редких языков, просто выступят дополнением и к опыту и к прибыли.
Разновидности услуг
Сегодня существует несколько разновидностей перевода. К ним относятся:
- Устный перевод. Он бывает синхронный и последовательный.
- Последовательный – фразы переводятся постепенно.
- Синхронный – перевод, транслирующийся без задержки, то есть одновременно. Он используется для большой публики. Такой перевод оценивается высоко. И за час работы можно получить около 80 долларов.
Нужно заказывать сразу двух переводчиков. При синхронном переводе на человека ложиться большая нагрузка. Один человек не может заниматься и устным синхронным переводом и письменным переводом. Его услуги стоят дорого, а вот пользуются ими не очень часто. Последовательный перевод оценивается не так высоко, как синхронный. Такая услуга оценивается обычно 30 долларов за час. Такая цена приравнивается к цене за услуги гида-переводчика.
Большим спросом пользуется нотариальная заверка переведенных документов – апостиль. И здесь цена разная бывает. Если нужно перевести печать, за это берут от двадцати рублей. Если нужно переводить удостоверение консула, стоимость работы может составить сто пятьдесят долларов. Отдельная услуга – вычитка переведенного документа носителем языка. По цене она будет стоить столько же, сколько стоит простой перевод. Но спрос на такую услугу не слишком высок.
Видео: Процесс синхронного и последовательного перевода текста